lauantai 12. helmikuuta 2011

Salomonin tuomio

Nykyaikana vilisee paljon kielikuvia, jotka ovat peräisin Vanhasta testamentista, kuten ”veljensä vartija”, syntipukki ja Salomonin tuomio. Sitten on näitä muista mytologioista peräisin olevia sanontoja, kuten Akilleen kantapää, Pyrrhoksen voitto, Ikaroksen lento.

Kiistan ratkaisua kompromisilla sanotaan joskus myös Salomonin tuomioiksi eli molemmat saavat puolet. Mutta alkuperäinen tarkoitus Salomonin tuomiosta selviää Raamatun Kuninkaiden kirjasta (lainausta, koko Raamattukin löytyy netistä)


”Hän antoi käskyn: "Halkaiskaa elävä lapsi kahtia ja antakaa toinen puoli toiselle, toinen toiselle."
Silloin rakkaus lapseen pani elävän pojan äidin puhumaan, ja hän huudahti kuninkaalle: "Herrani! Anna lapsi hänelle, älä anna surmata sitä!" Mutta toinen sanoi: "Ei minulle eikä sinulle. Halkaiskaa vain!" . Silloin kuningas lausui: "Antakaa lapsi tuolle, joka ensin puhui, älkää tappako sitä. Hän on lapsen äiti." Kautta koko Israelin levisi tieto tuomiosta, jonka kuningas oli antanut. Kaikki alkoivat kunnioittaa kuningasta, sillä he näkivät nyt, että hän oli saanut Jumalalta viisauden tuomita ja hallita oikein.


Eli Salomonin tarkoituksenakaan ei ollut halkaista lasta eikä myöskään antaa tuomiota, vaan selvittää oikea äiti ja antaa lapsi hänelle, näin itse tekstin olen ymmärtänyt. Oikea äiti sai lapsen.

Nykypuheessa ”Salomonin tuomiona” pidetään monesti esimerkiksi nahistelusta annettua jäähyä molemmille pukareille. Kun Suomen ja Kanadan 2016 jääkiekon MM-loppuottelussa Kanadan Stone koukki läpiajossa Sebastian Ahon nurin, Mertaranta kutsui Ahon sukeltamisjäähyä "Salomonin tuomioksi", sillä  Stone oli myös jäähyllä.

--
Veljensä vartija juontuu Kainista ja Abelista, syntipukki löytyy Vanhasta Testamentista, pukki, joka "syyllinen". Akilleen kantapää jäi puutteeksi, koska siitä pidettiin kiinni, kun kaveri muuten kastettiin kestämään kolhuja, Pyrrhoksen voitto ei niin hyvä voitto, Ikaroksen lento päättyi, kun siivet suli, sitten on Canossan matkaa, ei niin kiva matka…

Löysin sattumalta lukion toisen luokan latinan koetekstin (kuva),



joka sinikopiona vetelee viimeisiään, joten kirjoitin käännöstekstin tähän. Tässä mukaillussa kertomuksessa tulee Salomonin tuomion tarkoitus ja päämäärä selväksi, niille varsinkin jotka osaavat tekstin kääntää (tietynlaista sanakirjaa sai käyttää, aikaa oli niin vähän että kaikkea ei ehtinyt hakea, ja sanan perusmuoto oli hyvä osata=).

LIIC (tämä oli meidän luokka Lukion toinen c-luokka)

David annis et morbo infractus Salomonem filium successorem regni Israelitarium constituit. Ei quondam per somnum astare Deus visus est, potetatem tribunes petendi, quae vellet. Sed Salomon nihil nisi sapientiam sibi dari poposcit, reliqua omnis parvi faciens. Deinde documentum insitae sibi a Deo sapientiae dedit.

Nam duae mulieres una in domo habientates cum eodem tempore pueros edidisent atque ex his alter nocte obdisset, mater defuncti alteri feminae insidiate vivtem filium abstuit, mortuum substituit. Inde inter eas altercation orta et postremo ad regem delata est. Difficile fuit indicium inter regantes, quoniam testis deerat. Tum Salomon divina sapientia impletus parimi puerum corpusque eius divide inter mulieres iussit. Una eurum iudicio acquievisset, altera vero cedere potius puero quam discerpi eum maluit. Ex affectu huius femiane Salomon hanc vere materm esse coniectans puerum ei adiudicavit, non sine circumstantium admiratione. Ita propter prudentiam eius reges vicinarum gentium amicitiam ab eo petierunt.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Roskapostin vuoksi kommenttien valvonta on päällä.
Kiitos kuitenkin, että kommentoit :)